2)第780章 四海之内皆兄弟(下)_穿越民国之少帅春秋
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  

  她的情意,他肯定是明白人。睁眼说瞎话吧,林徽因都在,肯定要鄙视死他;说真话吧,太伤人了!

  “我读过少帅的《再别康桥》。我觉得,我跌倒在生命的荆棘里,只有康河的水能为我疗伤。”他很诗意地回答说。

  如果对中国博大精深的语言文化很了解的话,就知道,他是在拒绝,因为赛珍珠的长相不对他的胃口。

  诗人就应该有诗意。两年前泰戈尔访华,他和林徽因都作陪同,为了获得她的欢心,他还央求泰老作了一首诗赠林徽因:

  “天空的蔚蓝,

  爱上了大地的碧绿,

  他们之间的微风叹了声‘哎’。”

  很可惜,林徽因没有哎一声,便携她的未婚夫留洋去了,只留他空对蔚蓝的天空和碧绿的大地哀叹,于是他追求到了陆小曼。

  现在同样很可惜,他的这句话太“诗意”了,以至于显得不那么决绝。赛珍珠是外国人的思维,这种委婉的拒绝反而让她对徐志摩更有些难以放下。

  张汉卿看在眼里,急在心头。他是个很干脆的人,除了当初顾忌于一凡的身份而未能主动扯破那层面纱,他对于女人都是很坦率而认真的。爱就是爱,不爱就是不爱,不能这样吊着,那样不好,有点玩|弄感情了。

  “他不是爱情的信徒,他是女人的信徒。”他指着徐志摩笑着说。

  只要不傻,都能听出他话中的奚落之意,林徽因、陆小曼这么敏感的人当然更能听出。碍于少帅的身份,她们都不好说什么;徐志摩想说什么,但又不好说什么,因为张汉卿的话是事实,他无从驳起。

  于是都笑了。

  赛珍珠不想徐志摩尴尬,她岔开话题说:“少帅先生对《水浒传》了解得很通透啊,正好我这里有个问题:我在着手翻译这本书的过程中有个困难,那就是怎样翻译这个书名让更多的西方人知道它。我也和很多人讨论过,一直没能得到比较好的结论。”

  “哦?”张汉卿胸有成竹了,只要不是纯文学的探讨就好,这一点难不倒他。“不知都有什么翻译呢?”

  “有直译为《发生在水边的故事》,但是会被听成传奇,这样大概率会让西方人觉得无趣;也有意译为《一百零五个男人和三个女人》的,但是感觉很低俗,容易被误以为是一些地摊色|情小说,我一直在思考。”

  她的话引起很多人的兴趣。在座的都是大家,最不济也是受过很深厚的传统文化的熏陶的,如婉容。如何用通俗的语言把这个书名译出来,确实不容易。

  翻译讲究信、达、雅,这两个翻译,既不信、也不达,更不雅。

  “《HeroesofMarshes》,怎么样?”学贯中西的胡适思考了一番说。

  这个也是直译,“水边湿地的英雄们”,已经比较贴近原著的意思了,毕竟《水

  请收藏:https://m.bqgll.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章